Bloggerista pitää pikku hiljaa päästä eroon
Kuvia ei lataudu, joten uudistuksia on tehtävä, kun ehtisi.
Mutta kerrotaan sitten eräästä blogista lainattua tietoa joka varoittaa suhtautumasta painettuun sanaan kuin dRaamattuun. Koraanissa on kuulemma käännösvirhe, paratiisiin päässeille marttyyrisotilaille ei annetakaan iloksi neitsyitä vaan rusinoita:
"Meinaan vaan, että millaiseksi mahtaa mennä itsemurhapommittajan naama, kun paratiisin portilla Muhammed lyö paketin rusinoita käteen että siinä, älä syö kaikkea kerralla.
Otetaan tasapuolisuuden vuoksi myös Raamatun käännösvirhe, joka ei ole yleisesti tiedossa. Mannaa kaikille alkukielien tutkijoille, harrastin sitä uteliaisuudesta itsekin joitakin vuosia sitten. Minulla ei ole Raamattua käsillä tässä ja nyt, eikä aikaa sellaista etsiä, mutta kyse on vertauksesta, jossa sanotaan että jos viiniköynnös ei tuota hedelmää, se leikataan pois. Jos hepreankielinen teksti käännetään oikein, viiniköynnöstä ei leikata pois, vaan se nostetaan ylös (mikä muuten on/oli viininviljelijöiden tapa), koska hedelmää tuottamaton köynnös saa tällöin enemmän aurinkoa ja alkaa tuottaa. Tuon käännösvirheen seurauksena koko vertaus kääntyy täysin päälaelleen. Tiedän lapsia pelotellun uskovaispiireissä sillä, että jos he eivät tuota hedelmää (uskonnollisessa mielessä), heidät leikataan pois. Vaikka tosiasiassa heidät nostetaan lähemmäs valoa! Uhka ei olekaan todellinen.
Huolestuttaa ajatellakin, miten paljon pahaa sekä tuo Koraanin että Raamatun käännösvirhe ovat aiheuttaneet kautta aikojen. Mutta tuo Koraanin virhe on sattuneesta syystä kyllä hauska. Ja tuskaisen herkullista materiaalia pilakuville. Syyhyttää ottaa kynä käteen."
Mutta kerrotaan sitten eräästä blogista lainattua tietoa joka varoittaa suhtautumasta painettuun sanaan kuin dRaamattuun. Koraanissa on kuulemma käännösvirhe, paratiisiin päässeille marttyyrisotilaille ei annetakaan iloksi neitsyitä vaan rusinoita:
"Meinaan vaan, että millaiseksi mahtaa mennä itsemurhapommittajan naama, kun paratiisin portilla Muhammed lyö paketin rusinoita käteen että siinä, älä syö kaikkea kerralla.
Otetaan tasapuolisuuden vuoksi myös Raamatun käännösvirhe, joka ei ole yleisesti tiedossa. Mannaa kaikille alkukielien tutkijoille, harrastin sitä uteliaisuudesta itsekin joitakin vuosia sitten. Minulla ei ole Raamattua käsillä tässä ja nyt, eikä aikaa sellaista etsiä, mutta kyse on vertauksesta, jossa sanotaan että jos viiniköynnös ei tuota hedelmää, se leikataan pois. Jos hepreankielinen teksti käännetään oikein, viiniköynnöstä ei leikata pois, vaan se nostetaan ylös (mikä muuten on/oli viininviljelijöiden tapa), koska hedelmää tuottamaton köynnös saa tällöin enemmän aurinkoa ja alkaa tuottaa. Tuon käännösvirheen seurauksena koko vertaus kääntyy täysin päälaelleen. Tiedän lapsia pelotellun uskovaispiireissä sillä, että jos he eivät tuota hedelmää (uskonnollisessa mielessä), heidät leikataan pois. Vaikka tosiasiassa heidät nostetaan lähemmäs valoa! Uhka ei olekaan todellinen.
Huolestuttaa ajatellakin, miten paljon pahaa sekä tuo Koraanin että Raamatun käännösvirhe ovat aiheuttaneet kautta aikojen. Mutta tuo Koraanin virhe on sattuneesta syystä kyllä hauska. Ja tuskaisen herkullista materiaalia pilakuville. Syyhyttää ottaa kynä käteen."
0 Comments:
Lähetä kommentti
<< Home